ویژگی مترجم خوب چیه؟

عموما این طور تصور می کنیم که  مترجم خوب باید روی زبان مبدا خیلی

تسلط داشته باشه.

ولی این شرط لازمه و مترجم خوب روی زبان مقصد هم تسلط کامل داره

خیلی اتفاق می افته که  معنا و منظور عبارتی رو که تو زبانی غیر از زبان مادری

خوندیم، متوجه می شیم اما نمی‌تونیم  مفهومش رو طوری که دقیقا مقصود

گوینده رو برسونه منتقل کنیم.

آقای نجف دریابندری مترجم توانمند در پیشگفتار کتاب “بازمانده روز “می نویسد:

    “حقیقت این است که خود من هم پس از خواندن “بازمانده روز” درآوردن آن به زبان

فارسی را آسان نمی‌دیدم.مشکل در پیدا کردن “صدا”یی بود که بتواند جانشین صدای

راوی داستان شود و من به این نتیجه رسیدم که چیزی بسیار نزدیک این صدا از لا به لای

سفرنامه ها و خاطرات و مکاتبات دوره قاجار به گوش می رسد. همین که این صدا پیدا

شد روند ترجمه به آسانی پیش رفت.”

پیدا کردن این صدایی که آقای دریابندری می گوید جز با تسلط  کامل به زبان فارسی امکانش نیست.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تماس با ما!
مکالمه را شروع کنید
سلام! برای چت در WhatsApp پرسنل پشتیبانی که میخواهید با او صحبت کنید را انتخاب کنید
اسکرول به بالا