اهمیت پاورقی تو ترجمه‌ی کتاب

دوستانی که کتاب ترجمه می‌کنن توجه داشته باشن که طبیعتاً کتاب‌هایی که ترجمه میشن

طبق فرهنگ حاکم بر زبان مبداء نوشته شدن و وقتی ما این کتابو ترجمه می‌کنیم

و به زبان مقصد انتقال میدیم با فقدان برخی قرینه‌های زبان مبداء تو زبان مقصد مواجه میشیم.

تو این حالت لازمه چنین مواردی رو که شامل عدم وجود قرینه‌های فرهنگی تو زبان مقصد هستش رو

تو پاورقی‌های کتاب بنویسین تا خواننده ها بتونن ارتباط صحیح و خوبی با کتاب شما

برقرار کنن و همچنین ترجمه‌ی شما از سایر ترجمه‌های موجود تو بازار متفاوت باشه؛ به‌عنوان‌مثال،

فرض کنین تو قسمتی از کتابی که در مورد رژیم غذایی ترجمه می‌کنیم نویسنده گفته که اگه

میخواین اندامتون مشابه فلان هنرپیشه باشه از فلان رژیم غذایی استفاده کنین.

اما ممکنه هنرپیشه‌ای که نویسنده اونو معرفی کرده تو ایران چندان شناخته‌شده

نباشه؛ تو چنین حالتی و همچنین تو موارد مشابه، لازمه که از پاورقی استفاده کنین و توضیح

مختصر و مفیدی درباره‌ی این هنرپیشه بدین مبنی بر این‌که مثلاً این هنرپیشه تو فلان

سریال بازی کرده و به فلان دلیل معروفه؛ تا خواننده های کتاب شما ارتباط بهتری با

چندوچون مطلب برقرار کنن.

رعایت نکته‌ی فوق باعث میشه که تو عرصه‌ی رقابت، بین چندین کتابِ ترجمه‌شده‌ی مشابه

با کتابتون، برتری از آن ترجمه‌ی شما باشه و فروش بهتری داشته باشین.

دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

تماس با ما!
مکالمه را شروع کنید
سلام! برای چت در WhatsApp پرسنل پشتیبانی که میخواهید با او صحبت کنید را انتخاب کنید
اسکرول به بالا